2.3.1.7. Работа с памятью переводов и глоссариями
Система позволяет активно использовать память переводов и глоссарии в процессе перевода и редактуры. Для этого предназначена панель с данными ТМ и глоссариев, расположенная в правой части редактора. На вкладке All система автоматически предлагает переводы из памяти и глоссариев при совпадении текста оригинала.
На вкладке TB отображаются глоссарные термины, которые встречаются в оригинальном тексте сегмента и глоссариях, подключенных к проекту. Термины определяются с учетом словоформ. Если в глоссарии для термина присутствует комментарий, его можно просмотреть в информационной области панели, выбрав соответствующий термин.

Для быстрой вставки глоссарного термина из области рекомендаций в текст перевода установите курсор в нужную позицию, а затем дважды щёлкните левой кнопкой мыши по нужной записи. При этом термин будет автоматически подставлен на место курсора в целевом сегменте. Если необходимо заменить слово или словосочетание глоссарным термином, выделите нужную часть текста в целевом сегменте и дважды щёлкните мышью по соответствующему термину из области рекомендаций Выделенный фрагмент будет автоматически заменен на данный термин. Также для вставки термина можно использовать сочетание горячих клавиш Ctrl + [0-9], где 0-9 - это номер соответствующей строки в области рекомендаций. При подтверждении сегмента система выполнит проверку наличия в переводе глоссарного термина и уведомит при его отсутствии. Информацию об этом можно также просмотреть на закладке Warnings в информационной области панели или при наведении курсора на пиктограмму предупреждения в сегменте.
На вкладке ТM система автоматически предлагает переводы из памяти переводов при совпадении текста оригинала в сегменте и памяти. Дополнительно отображается процент совпадения сегмента и предложенного варианта из памяти. Если процент совпадения ниже 100%, то в нижней части панели отображается различие между текстом сегмента и выбранным вариантом. При этом отличающийся текст из памяти переводов отображается красным цветом, а текст сегмента – зеленым. Также в информационной области панели присутствует дополнительная информация о записи в ТМ: название памяти переводов, автор перевода и дата изменения записи. Эту информацию можно использовать для принятия решения о том, с какой памятью переводов выполнять предварительный перевод и о том, насколько достоверны подсказки из данной памяти переводов. Чтобы принять предложенный перевод, дважды щелкните по нему правой кнопкой мыши (или нажмите клавишу Ctrl+[номер предложенного варианта], при необходимости внесите изменения в перевод и подтвердите его.

При необходимости вы можете выполнить поиск по всем памятям переводов, подключенным к проекту. Это полезно, чтобы просмотреть, как тот или иной термин переводился ранее в различных контекстах. Для этого перейдите на закладку Concordance в информационной области панели, введите искомый текст, выберите область поиска (исходный или переведенный текст) и нажмите кнопку Search. На экране отобразится таблица с результатами поиска, в которой будет представлен исходный и переведенный текст, а также название ТМ, в которой было найдено соответствие. Вы можете применить перевод из результатов поиска к сегменту, дважды щелкнув по нему правой кнопкой мыши. Предусмотрена также возможность использования сочетания горячих клавиш для более быстрого доступа к Concordance. Для этого выделите искомый текст в исходном или целевом сегментах, затем нажмите Ctrl+K. Выделенный текст автоматически проставится в строке поиска Concordance, далее произведите поиск, выбрав область поиска и нажав кнопку Search.