Термин; Определение
Сегмент / Segment; Отдельный фрагмент исходного текста, который выделяется системой для перевода. Обычно сегментом является предложение, часть предложения или другой логически завершенный элемент текста, такой как заголовок, абзац, фраза или отдельное слово.
Исходный текст / Source text; Текст на оригинальном языке, который подлежит переводу.
Переведенный текст / Target Text; Результат работы переводчика, предварительного перевода или машинного перевода, где исходный текст переведен на целевой язык.
Память переводов / Translation Memory (TM); База данных, в которой хранятся ранее переведенные сегменты текста для повторного использования.
Глоссарий / Glossary; Специализированная база терминов, содержащая список слов и фраз с их переводами на целевой язык. Глоссарий помогает переводчикам соблюдать терминологическую точность и единообразие при работе над проектом.
Плейсхолдер / Placeholder; Специальный символ вида , который отображается вместо элементов, не подлежащих переводу, таких как теги разметки, переменные, числовые значения, даты или другие специфические данные. Плейсхолдеры помогают сохранить структуру исходного текста и защищают элементы от случайного изменения во время перевода, что особенно важно для технических документов, программного кода или веб-страниц.
Предварительный перевод (претранслейт) / Pretranslate; Автоматический предварительный перевод исходного текста, выполняемый с помощью памяти переводов или машинного перевода перед началом работы переводчика.
Конкорданс / Concordance Search; Функция поиска конкретных слов или фраз в памяти переводов для просмотра контекстных примеров их использования.
Последовательность этапов проекта / Workflow; Последовательность этапов обработки текста, таких как перевод и редактура.
Проект / Project; Набор файлов и данных, включающий файлы с исходным и переведенным текстом, информацию об исходном и целевых языках, лингвистические ресурсы (памяти переводов и глоссарии) и настроенные этапы workflow, необходимые для завершения перевода и его финальной проверки.
Файл / File; Двуязычные файлы, которые содержат исходный текст, переводы, а также дополнительные метаданные, такие как теги, комментарии и информацию о статусе переводов.
Комментарий / Comment; Заметка, которую переводчик, редактор или менеджер проекта могут добавить к отдельному сегменту текста для запроса или предоставления дополнительной информации или уточнений.
Автор / Author; Пользователь, создавший новую версию перевода сегмента.
Статус сегмента / Segment Status; Текущее состояние работы над отдельным сегментом. Каждый статус связан с определённым этапом workflow и помогает отслеживать прогресс проекта (например, Translation, Proofreading, Done).
Подтверждение / Approve; Процесс подтверждения перевода на текущем статусе и перехода на следующий. В момент подтверждения перевода выполняются автоматизированные проверки и запись перевода в ТМ.
История / Activity; Журнал изменений и действий, выполненных с конкретным сегментом или проектом.
Менеджер / Manager; Право доступа. Отвечает за организацию и координацию процесса перевода, управляет лингвистическими ресурсами (ТМ, глоссарии), формирует и настраивает проекты перевода и следит за соблюдением всех этапов workflow, обеспечивая успешное выполнение проекта.
Менеджер поставщика / Vendor manager; Право доступа. Отвечает за организацию работы лингвистов поставщика переводческих услуг в проекте перевода. Назначает переводчиков и редакторов на файлы, снимает назначения, формирует статистику по лингвистам поставщика.
Лингвист / Linguist; Право доступа. Выполняет задачи перевода или редактуры в рамках назначенных проектов.