2.3.1.2. Редактирование переводов
Область редактирования – это центральная часть редактора, где происходит основной процесс перевода. Она состоит из двух колонок:
  • левая колонка содержит исходный текст и уникальный идентификатор строки (столбец "Source");
  • правая колонка предназначена для ввода и редактирования перевода (столбец "Target").
В верхней части области редактирования располагаются часто используемые фильтры строк. Здесь можно выполнить поиск строки. Для этого введите текст в поле Search in source (для поиска по исходному тексу) или в поле Search in target (для поиска по переведенному тексту) и нажмите клавишу Enter. При необходимости вы можете выполнять поиск одновременно по исходному и переведенному тексту (это может быть полезно для поиска ошибок перевода терминологии). Чтобы выполнить поиск с учетом регистра, нажмите на пиктограмму Case sensitive в соответствующем поле.

Также вы можете установить дополнительный фильтр по статусу строки, и отобразить только строки, которые находятся на одном или нескольких выбранных этапах. Для этого установите флажки в выпадающем списке Status.
Параметры любого установленного фильтра отображаются в правой части окна в панели действий и фильтров.
Если в области редактирования отображается меньше строк, чем вы ожидаете увидеть, убедитесь, что в панели действий и фильтров не отражена информация об установленных фильтрах. При необходимости сбросить фильтры, нажмите на крестик в поле с данными соответствующего фильтра.

Пользователь вводит перевод в столбец "Target" в соответствии с исходным текстом, указанным в столбце "Source". При необходимости можно скопировать исходный текст в поле перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+Ins (Command+I). Введенный текст автоматически сохраняется при переходе на другой сегмент или при нажатии клавиши Enter.

Если исходный сегмент представлен в виде числового значения, даты, десятичной дроби, знака препинания и т.п., то для его переноса установите курсор в нужный сегмент в столбце "Target" и данные автоматически будут подставлены в целевой сегмент. При этом их формат будет преобразован в соответствии со стандартом целевого языка проекта.
Если для проекта настроены плейсхолдеры, текст оригинала, подходящий под шаблон плейсхолдера, выделяется специальным стилем.
Плейсхолдеры— это элементы текста, которые представляют неизменяемый контент, например, теги, переменные, места вставки изображений или код. Они помогают сохранить структуру исходного текста при переводе, переводить текст в плейсхолдерах запрещено. Подробно настройка менеджером плейсхолдеров для проекта описана в разделе "Настройка плейсхолдеров".
Вместо текста плейсхолдеров отображается нумерация, это позволяет сэкономить место на экране и не отвлекать лингвиста на текст, который не требует перевода. При этом, если вам требуется просмотреть текст, которые заменен плейсхолдером, наведите на него курсор мыши. Текст отобразится во всплывающей подсказке.

Перевод сегментов с плейсхолдерами
  • текст вне плейсхолдеров переводится как обычно;
  •  плейсхолдеры нельзя изменять или удалять;
  •  если плейсхолдерами отмечаются теги форматирования (например, <b> и </b>), требуется также сохранять их порядок.
Чтобы подставить плейсхолдер в перевод, установите курсор в нужную позицию в области перевода и нажмите на плейсхолдер курсором мыши. Если в исходном тексте слишком много плейсхолдеров, вы можете предварительно скопировать исходный текст в перевод, используя сочетание клавиш Ctrl+Ins (Command-I), а затем отредактируйте текст вне плейсхолдеров.
Плейсхолдеры, представленные парными html-тегами, также можно подставить в перевод одним кликом. Для того чтобы это сделать:
  1. выделите нужное слово или фрагмент текста в переводе (target)
  2. кликните по открывающему html-тегу в исходном тексте (source).
Выделенный текст или слово автоматически оборачивается в соответствующие парные плейсхолдеры (открывающий и закрывающий) - действие выполняется одним кликом.
Справа от сегмента отображается его статус – этап рабочего процесса, на котором в текущий момент находится строка.
  • "Translation": сегмент находится на этапе перевода;
  •  "Proofreading": сегмент переведен, но не проверен (если в проект добавлен этап редактуры);
  •  "Final": сегмент переведен и проверен редактором, если в проект добавлен этап редактуры.
Когда работа лингвиста с переводом завершена, необходимо подтвердить перевод. В момент подтверждения работа с сегментом на текущем этапе считается завершенной, система выполняет необходимые действия:
  • выполняются проверки (QA);
  • перевод сохраняется в ТМ, подключенную к проекту на запись;
  • в статистику переводов, выполненных переводчиком, сохраняются данные об объеме выполненного перевода (при этом выбирается наибольшая степень совпадения с памятью переводов из всех ТМ, подключенных к проекту). Обратите внимание, что в статистику переводов сохраняется запись только о первом подтверждении сегмента. Таким образом, если перевод был подтвержден, затем отменен и подтвержден заново, то в статистику сохранится информация только о первом подтверждении.
  • обновляется прогресс перевода файла;
  • сегмент переходит на следующий этап рабочего процесса.
Таким образом, очень важно следить за тем, что все переведенные или отредактированные лингвистом строки должны быть подтверждены этим лингвистом, а не просто сохранены. Простое же сохранение выполняет исключительно функцию "черновика", позволяя лингвисту в будущем вернуться к переведенной строке, проверить выполненную работу и подтвердить перевод до того, как сдать выполненную задачу менеджеру. Чтобы убедиться, что в файле не осталось строк на этапе "Translation" или "Proofreading" (в зависимости от назначенной задачи), выберите соответствующий этап в фильтре Status и убедитесь, что в результате не отображаются строки.
Чтобы подтвердить перевод, нажмите на кнопку со статусом справа от перевода или нажмите на клавиатуре клавиши Ctrl+Enter.
Если в ходе проверки перевода (QA) найдутся ошибки, система уведомит об этом. Рядом со статусом строки отобразится пиктограмма Warning. Наведите на нее курсор мыши и информация об ошибке отобразится во всплывающей подсказке. Если ошибка критичная (при настройке плейсхолдеров в проекте установлен флажок Refuse to save segments with placeholder errors и набор плейсхолдеров в переводе отличается от оригинала), то перевод не будет подтвержден. В этом случае необходимо исправить ошибку и повторно подтвердить перевод.