2.3.1. Редактор переводов
Для выполнения перевода и редактуры строк предназначен инструмент "Редактор переводов". Чтобы открыть редактор, нажмите на название нужного файла на главной странице проекта. При этом на экране отобразится главное окно редактора, которое состоит из нескольких панелей:
  • ● информационная панель;
  • ● область редактирования переводов;
  • ● панель дополнительной информации о строке;
  • ● панель с данными ТМ и глоссариев;
  • ● панель действий и фильтров.
2.3.1.1. Информационная панель
В верхней части редактора расположена информационная панель, содержащая данные о прогрессе перевода и инструменты навигации.
Чтобы закрыть редактор и вернуться в главное окно проекта, нажмите на его название в левой части области.
В центральной части области отображается название открытого файла. При необходимости вы можете перейти к другому файлу, выбрав его из списка, без необходимости закрывать редактор. Для удобства выбора нужного файла в списке представлено поле поиска, в котором вы можете ввести с клавиатуры название файла или его часть. Нажмите на название нужного файла, чтобы открыть его.
Справа от названия файла отображается выбранная языковая пара. При необходимости отобразить на экране переводы другой языковой пары нажмите на это поле и выберите нужное значение из списка. Это может быть полезно, чтобы получить дополнительный контекст или выполнить настройки строк для разных языковых пар.
В правой части панели располагается прогресс выполненного перевода файла в словах и процентах.
2.3.1.2. Редактирование переводов
Область редактирования – это центральная часть редактора, где происходит основной процесс перевода. Она состоит из двух колонок:
  • ● левая колонка содержит исходный текст и уникальный идентификатор строки (столбец "Source");
  • ● правая колонка предназначена для ввода и редактирования перевода (столбец "Target").
В верхней части области редактирования располагаются часто используемые фильтры строк. Здесь можно выполнить поиск строки. Для этого введите текст в поле Search in source (для поиска по исходному тексу) или в поле Search in target (для поиска по переведенному тексту) и нажмите клавишу Enter. При необходимости вы можете выполнять поиск одновременно по исходному и переведенному тексту (это может быть полезно для поиска ошибок перевода терминологии). Чтобы выполнить поиск с учетом регистра, нажмите на пиктограмму Case sensitive в соответствующем поле.
Также вы можете установить дополнительный фильтр по статусу строки, и отобразить только строки, которые находятся на одном или нескольких выбранных этапах. Для этого установите флажки в выпадающем списке Status.
Параметры любого установленного фильтра отображаются в правой части окна в панели действий и фильтров.
Если в области редактирования отображается меньше строк, чем вы ожидаете увидеть, убедитесь, что в панели действий и фильтров не отражена информация об установленных фильтрах. При необходимости сбросить фильтры, нажмите на крестик в поле с данными соответствующего фильтра.
Пользователь вводит перевод в столбец "Target" в соответствии с исходным текстом, указанным в столбце "Source". При необходимости можно скопировать исходный текст в поле перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+Ins (Command+I). Введенный текст автоматически сохраняется при переходе на другой сегмент или при нажатии клавиши Enter.
Если для проекта настроены плейсхолдеры, текст оригинала, подходящий под шаблон плейсхолдера, выделяется специальным стилем.
Плейсхолдеры— это элементы текста, которые представляют неизменяемый контент, например, теги, переменные, места вставки изображений или код. Они помогают сохранить структуру исходного текста при переводе, переводить текст в плейсхолдерах запрещено. Подробно настройка менеджером плейсхолдеров для проекта описана в разделе "Настройка плейсхолдеров".
Вместо текста плейсхолдеров отображается нумерация, это позволяет сэкономить место на экране и не отвлекать лингвиста на текст, который не требует перевода. При этом, если вам требуется просмотреть текст, которые заменен плейсхолдером, наведите на него курсор мыши. Текст отобразится во всплывающей подсказке.

Перевод сегментов с плейсхолдерами
  • ● текст вне плейсхолдеров переводится как обычно;
  • ● плейсхолдеры нельзя изменять или удалять;
  • ● если плейсхолдерами отмечаются теги форматирования (например, <b> и </b>), требуется также сохранять их порядок.
Чтобы подставить плейсхолдер в перевод, установите курсор в нужную позицию в области перевода и нажмите на плейсхолдер курсором мыши. Если в исходном тексте слишком много плейсхолдеров, вы можете предварительно скопировать исходный текст в перевод, используя сочетание клавиш Ctrl+Ins (Command-I), а затем отредактируйте текст вне плейсхолдеров.
Плейсхолдеры, представленные парными html-тегами, также можно подставить в перевод одним кликом. Для того чтобы это сделать:
  1. выделите нужное слово или фрагмент текста в переводе (target)
  2. кликните по открывающему html-тегу в исходном тексте (source).
Выделенный текст или слово автоматически оборачивается в соответствующие парные плейсхолдеры (открывающий и закрывающий) - действие выполняется одним кликом.
Справа от сегмента отображается его статус – этап рабочего процесса, на котором в текущий момент находится строка.
  • ● "Translation": сегмент находится на этапе перевода;
  • ● "Proofreading": сегмент переведен, но не проверен (если в проект добавлен этап редактуры);
  • ● "Final": сегмент переведен и проверен редактором, если в проект добавлен этап редактуры.
Когда работа лингвиста с переводом завершена, необходимо подтвердить перевод. В момент подтверждения работа с сегментом на текущем этапе считается завершенной, система выполняет необходимые действия:
  • ● выполняются проверки (QA);
  • ● перевод сохраняется в ТМ, подключенную к проекту на запись;
  • ● в статистику переводов, выполненных переводчиком, сохраняются данные об объеме выполненного перевода (при этом выбирается наибольшая степень совпадения с памятью переводов из всех ТМ, подключенных к проекту). Обратите внимание, что в статистику переводов сохраняется запись только о первом подтверждении сегмента. Таким образом, если перевод был подтвержден, затем отменен и подтвержден заново, то в статистику сохранится информация только о первом подтверждении.
  • ● обновляется прогресс перевода файла;
  • ● сегмент переходит на следующий этап рабочего процесса.
Таким образом, очень важно следить за тем, что все переведенные или отредактированные лингвистом строки должны быть подтверждены этим лингвистом, а не просто сохранены. Простое же сохранение выполняет исключительно функцию "черновика", позволяя лингвисту в будущем вернуться к переведенной строке, проверить выполненную работу и подтвердить перевод до того, как сдать выполненную задачу менеджеру. Чтобы убедиться, что в файле не осталось строк на этапе "Translation" или "Proofreading" (в зависимости от назначенной задачи), выберите соответствующий этап в фильтре Status и убедитесь, что в результате не отображаются строки.
Чтобы подтвердить перевод, нажмите на кнопку со статусом справа от перевода или нажмите на клавиатуре клавиши Ctrl+Enter.
Если в ходе проверки перевода (QA) найдутся ошибки, система уведомит об этом. Рядом со статусом строки отобразится пиктограмма Warning. Наведите на нее курсор мыши и информация об ошибке отобразится во всплывающей подсказке. Если ошибка критичная (при настройке плейсхолдеров в проекте установлен флажок Refuse to save segments with placeholder errors и набор плейсхолдеров в переводе отличается от оригинала), то перевод не будет подтвержден. В этом случае необходимо исправить ошибку и повторно подтвердить перевод.
2.3.1.2.1. Автоматическое заполнение повторяющихся сегментов (Auto-propagation)
Если в проекте имеются повторяющиеся по исходному тексту сегменты, то при переводе и подтверждении одного из них все остальные из цепочки повторов будут автоматически заполнены переводом данного сегмента.
Для того чтобы включить механизм автоматического заполнения повторяющихся сегментов, при создании проекта проставьте галочку в поле Auto-propagation.
После включения данного механизма, зайдя в файл, вы увидите визуальные метки в виде иконки “повторов” рядом с сегментами, которые говорят о том что данный сегмент имеет повторы. При подтверждении такого сегмента, его перевод распространяется на все идентичные сегменты. Рядом с сегментами, на которых распространился перевод, появляется иконка Auto, чтобы визуально показать, какие сегменты были заполнены автоматически.
Если лингвист не хочет, чтобы перевод данного сегмента распространялся на похожие сегменты, он может отключить данный механизм для конкретного сегмента. Чтобы отключить автоматическое распространение перевода, нажмите на иконку “повторов” у конкретного сегмента. Иконка станет перечеркнутой и перевод сегмента не распространится на похожие сегменты.
Для автоматически заполненного сегмента в Activity будет соответствующая запись - Translation auto-propagated.
Для того чтобы отключить данный механизм, откройте проект, перейдите на вкладку Settings, уберите галочку из поля Auto-propagation. После отключения все визуальные метки в редакторе исчезнут, а перевод не будет автоматически распространяться на одинаковые сегменты.
Для того чтобы посмотреть, какое количество повторяющихся сегментов есть в проекте, внутри проекта перейдите на вкладку Reports. Сгенерируйте отчет по проекту, выбрав значение Project Statistics. В сгенерированном отчете будет строка Repetitions, где будет указано количество повторяющихся сегментов в проекте.
2.3.1.3. Комментарии к строкам
Система позволяет добавлять комментарии к каждому сегменту текста. Комментарии могут использоваться для передачи дополнительных инструкций, сообщения об ошибке в оригинале или переводе, прикрепления данных о контексте и т.д. Это помогает улучшить качество перевода и обеспечивает ясность в сложных моментах.
Чтобы добавить комментарий к сегменту, выделите его и перейдите на вкладку Comments в панели дополнительной информации о строке. Нажмите кнопку Add.
В отобразившемся поле введите текст комментария и нажмите Enter. Текст сохранится с указанием даты и времени, а также автора комментария. При этом в строке сегмента отобразится пиктограмма Comment и счетчик комментариев для данной строки.
При необходимости вы можете отфильтровать сегменты с комментариями. Для этого в области Filters установите выберите нужное значение из выпадающего списка Comments.
Чтобы удалить комментарий, нажмите кнопку корзина Delete в области комментария.
Пользователь, создавший комментарий, может его удалить нажав на кнопку удаления
Также для сегмента текста может быть указан внешний комментарий – это комментарий, который загружен вместе с исходной строкой по API. Чтобы просмотреть такой комментарий к сегменту, выделите его и перейдите на вкладку External comments в панели дополнительной информации о строке. Для внешних комментариев не предусмотрена дополнительная индикация, также их невозможно удалить в пользовательском интерфейсе системы.
2.3.1.4. История сегмента
История сегмента позволяет отслеживать историю событий выбранного сегмента.
Для просмотра истории перейдите на вкладку Activity. Здесь отображается следующая информация:
  • ● инициатор события;
  • ● тип события;
  • ● текст перевода (в тексте перевода зеленым цветом подсвечивается текст, добавленный относительно предыдущего варианта, красным – удаленный относительно предыдущего варианта);
  • ● этап, на который был переведен сегмент в результате события;
  • ● процент совпадения с памятью переводов для события перевода;
  • ● дата и время события.
2.3.1.5. Предварительный просмотр файлов
В системе предусмотрена возможность для предварительного просмотра переведенного HTML-файла. Для предварительного просмотра html-документа в нижней части страницы редактора откройте вкладку Preview. На этой вкладке можно увидеть, как файл будет выглядеть в конечном варианте. Этот вариант является рабочим, окончательный вид переведенного файла можно увидеть, выгрузив файл и открыв его в соответствующем редакторе.
  • Также есть возможность отслеживать в реальном времени изменения, вносящиеся в текст. Для этого необходимо активировать переключатель Live preview в правой части экрана.
2.3.1.6. Работа с памятью переводов и глоссариями
  • Система позволяет активно использовать память переводов и глоссарии в процессе перевода и редактуры. Для этого предназначена панель с данными ТМ и глоссариев, расположенная в правой части редактора. На вкладке All система автоматически предлагает переводы из памяти и глоссариев при совпадении текста оригинала.
  • На вкладке TB отображаются глоссарные термины, которые встречаются в оригинальном тексте сегмента и глоссариях, подключенных к проекту. Термины определяются с учетом словоформ. Если в глоссарии для термина присутствует комментарий, его можно просмотреть в информационной области панели, выбрав соответствующий термин. Для подстановки в сегмент предложенного перевода необходимо два раза кликнуть на него левой кнопкой мыши. При подтверждении сегмента система выполнит проверку наличия в переводе глоссарного термина и уведомит при его отсутствии. Информацию об этом можно также просмотреть на закладке Warnings в информационной области панели или при наведении курсора на пиктограмму предупреждения в сегменте.
На вкладке ТM система автоматически предлагает переводы из памяти переводов при совпадении текста оригинала в сегменте и памяти. Дополнительно отображается процент совпадения сегмента и предложенного варианта из памяти. Если процент совпадения ниже 100%, то в нижней части панели отображается различие между текстом сегмента и выбранным вариантом. При этом отличающийся текст из памяти переводов отображается красным цветом, а текст сегмента – зеленым. Также в информационной области панели присутствует дополнительная информация о записи в ТМ: название памяти переводов, автор перевода и дата изменения записи. Эту информацию можно использовать для принятия решения о том, с какой памятью переводов выполнять предварительный перевод и о том, насколько достоверны подсказки из данной памяти переводов. Чтобы принять предложенный перевод, дважды щелкните по нему правой кнопкой мыши (или нажмите клавишу Ctrl+[номер предложенного варианта], при необходимости внесите изменения в перевод и подтвердите его.
  • При необходимости вы можете выполнить поиск по всем памятям переводов, подключенным к проекту. Это полезно, чтобы просмотреть, как тот или иной термин переводился ранее в различных контекстах. Для этого перейдите на закладку Concordance в информационной области панели, введите искомый текст, выберите область поиска (исходный или переведенный текст) и нажмите кнопку Search. На экране отобразится таблица с результатами поиска, в которой будет представлен исходный и переведенный текст, а также название ТМ, в которой было найдено соответствие. Вы можете применить перевод из результатов поиска к сегменту, дважды щелкнув по нему правой кнопкой мыши. Предусмотрена также возможность использования сочетания горячих клавиш для более быстрого доступа к Concordance. Для этого выделите искомый текст в исходном или целевом сегментах, затем нажмите Ctrl+K. Выделенный текст автоматически проставится в строке поиска Concordance, далее произведите поиск, выбрав область поиска и нажав кнопку Search.
2.3.1.7. Блокировка сегментов
Менеджер проекта может заблокировать сегменты для перевода. При этом, сегменты будут доступны переводчику для просмотра и контекста, однако, внести или изменить в них перевод невозможно. Слова в заблокированных сегментах не подлежат переводу, а потому не учитываются в статистике по проекту и в прогрессах на странице со списком проектов и файлов проекта. Это бывает полезно, чтобы сократить оплачиваемый объем перевода, исключив из него непереводимые сегменты, или защитить от перевода те сегменты, изменение которых нежелательно.
  • Чтобы заблокировать сегменты, установите напротив них флажки (можно выделить все сегменты, установив флажок в шапке таблицы) и откройте панель действий и фильтров. В панели Actions нажмите пиктограмму замка (Lock) и выберите вид блокировки: для всех языковых пар проекта или для выбранной языковой пары.
  • При этом заблокированные сегменты окрасятся в серый цвет, рядом с номером сегмента отобразится пиктограмма замка, а область перевода и кнопка изменения статуса станут недоступны. Чтобы разблокировать сегмент, установите напротив него флажок и нажмите пиктограмму зачеркнутый замок.
Совет: в момент блокировки/разблокировки сегмента происходит пересчет статистики в прогрессах на странице со списком проектов и файлов проекта, поэтому такое действие можно использовать для принудительного пересчета статистики.
  • При необходимости вы можете отфильтровать заблокированные сегменты. Для этого в области Filters установите выберите нужное значение из выпадающего списка Locks.
2.3.1.8. Очистка перевода сегмента
  • Если перевод в сегменты был внесен ошибочно (например, был выполнен неверный предварительный перевод), можно очистить перевод. Для этого установите напротив нужных сегментов флажки (можно выделить все сегменты, установив флажок в шапке таблицы) и откройте панель действий и фильтров. Нажмите пиктограмму ластика (Clear target). Перевод будет очищен, но статус сегментов не изменится. Если требуется вернуть статус сегментов на предыдущий, измените его, как описано в разделе "Массовое изменение статуса сегментов".
2.3.1.9. Скачивание перевода файла
  • Система позволяет скачать перевод текущего файла, не закрывая редактор. Для этого на панели действий и фильтров нажмите кнопку Стрелка вниз (Download). Выберите нужную опцию:
  • ● Download translations – скачивание результирующего файла с переводом;
  • ● Download xliff – скачивание промежуточного двуязычного файла, который используется большинством переводческих инструментов. Обратите внимание: если в редакторе установлены фильтры, файл в формате xliff скачивается в соответствии с этими фильтрами.
2.3.1.10. Массовое изменение статуса сегментов
Вы можете массово изменить статусы сегментов файла. Это может быть полезно, чтобы массово подтвердить переводы, когда они проверены, или, наоборот, вернуть статус на этап назад, если подтверждение было выполнено некорректно.
  • Для этого установите напротив нужных сегментов флажки (можно выделить все сегменты, установив флажок в шапке таблицы) и откройте панель действий и фильтров. В списке Change Status выберите нужный этап из списка.
Статус сегментов изменится. Обратите внимание, что в статистику переводов сохраняется запись только о первом подтверждении сегмента. Таким образом, если перевод был подтвержден, затем статус вернулся на этап ниже, а затем подтвержден заново, то в статистику сохранится информация только о первом подтверждении.

2.3.1.11. Просмотр всех строк проекта в едином окне
Чтобы просмотреть содержимое всех файлов проекта с возможностью фильтрации по определенным параметрам, при этом не переходя в каждый файл по отдельности, выполните следующее:
  • - в верхней части редактора нажмите на выпадающий список с названием текущего файла;
  • - в этом выпадающем списке можно увидеть все файлы, которые есть в данном проекте.
Чтобы перейти к какому-то файлу, нажмите на него левой кнопкой мыши. Чтобы отсмотреть все файлы проекта, в выпадающем списке выберите значение All Files. Так вы сможете отсмотреть весь проект целиком. В начале каждого файла будет его название, чтобы данные из разных файлов не слились в одну кучу.
  • При выборе All Files и осуществлении поиска или же при применении каких-то иных фильтров, которые можно найти в правом меню, будут возвращаться все подпадающие под этот поиск и фильтры сегменты во всех файлах данного проекта.
2.3.1.12. Горячие клавиши
  • В таблице ниже представлен список горячих клавиш в редакторе:
2.3.1.13. Поиск и фильтрация сегментов
  • Редактор предоставляет инструменты для поиска и фильтрации сегментов. Чтобы воспользоваться ими, откройте панель действий и фильтров и перейдите в область Filters. Укажите параметры фильтрации в нужном фильтре:
  • ● Segment ID: введите идентификатор строки или его часть.
  • ● Workflow statuses: выберите один или несколько этапов рабочего процесса проекта, чтобы отобразить только те сегменты, которые находятся на этих статусах. Этот фильтр продублирован над списком сегментов.
  • ● Comments: выберите, какие сегменты отобразить: имеющие комментарии или не имеющие комментариев.
  • ● Locks: выберите, какие сегменты отобразить: заблокированные или разблокированные.
  • ● Author: выберите одного или нескольких авторов изменений сегментов из списка. При этом отображаются сегменты, в которых автор инициировал только последнее изменение перевода.
  • ● Event types: выберите из списка типы событий, такие как создание сегмента или добавление перевода. Этот фильтр можно использовать в различных сценариях. Например, если необходимо найти сегменты, для которых был добавлен перевод в определенный период времени, но не был подтвержден, следует выбрать событие Draft translation added. Далее сегменты можно выделить и массово подтвердить.
  • ● Start – End date: укажите период времени, в который были изменены переводы искомых сегментов. Вы можете не указывать дату начала или окончания периода, а ограничить его только одной датой.
Дополнительно в верхней части области редактирования можно выполнять поиск по тексту сегментов. Для этого введите текст в поле Search in source (для поиска по исходному тексу) или в поле Search in target (для поиска по переведенному тексту) и нажмите клавишу Enter. При необходимости вы можете выполнять поиск одновременно по исходному и переведенному тексту (это может быть полезно для поиска ошибок перевода терминологии). Чтобы выполнить поиск с учетом регистра, нажмите на пиктограмму Case sensitive в соответствующем поле.
Чтобы выполнить поиск с использованием регулярных выражений, нажмите пиктограмму Use Regex. Проверить корректность регулярного выражения можно на стороннем сайте https://regex101.com/.
Чтобы в результатах поиска не отображались теги и плейсхолдеры, нажмите пиктограмму Don't include tags. Это может быть полезно, если нужно найти текст в угловых скобках или тексты, которые часто встречаются в тегах (link, font и т.д.).
Параметры любого установленного фильтра отображаются в правой части окна в панели действий и фильтров. Если в области редактирования отображается меньше строк, чем вы ожидаете увидеть, убедитесь, что в панели действий и фильтров не отражена информация об установленных фильтрах. При необходимости сбросить фильтры, нажмите на крестик в поле с данными соответствующего фильтра.
  • Также имеется возможность перейти к нужному сегменту по его номеру. Это может быть полезно в ходе работы с большим количеством сегментов или для передачи информации об определенных сегментах другому пользователю системы. Чтобы быстро перейти к сегменту, зная его номер, нажмите кнопку # в панели действий:
Во всплывающем окне введите номер сегмента и нажмите Enter.