2.1.8. Управление доступом лингвистов к проекту
Чтобы выдать лингвистам права доступа к файлам проекта, перейдите на вкладку Permissions в главном окне проекта. В этом подразделе можно выбрать переводчиков и редакторов для работы над проектом, указать для каждого из них активные языковые пары и, при необходимости, выбрать файлы, к которым предоставляется доступ. Пользователи с ролью "Лингвист", не указанные в данном подразделе, не смогут просматривать и изменять файлы в проекте перевода. Пользователи с ролью "Менеджер" по умолчанию имеют доступ ко всем проектам, их не требуется дополнительно перечислять в данном разделе. Пользователи с ролью "Менеджер вендора", назначенные на проект в данном разделе, могут дополнительно самостоятельно назначать на файлы проекта лингвистов, привязанных к соответствующему вендору.
Для того чтобы настроить права доступа к проекту, сделайте следующее:
В выбранном проекте перейдите на вкладку Permissions.
Нажмите кнопку плюс (Add). В открывшемся окне установите флажки напротив пользователей системы, которые добавляются в проект.
Далее на соответствующих вкладках указываются ограничения доступа по файлам, этапам проекта и языковым парам. При назначении исполнителей на проект не обязательно указывать все параметры. Например, можно вообще не указывать файлы, если нет необходимости ограничивать их (в этом случае назначаются все доступные файлы). Соответственно, если не указаны этапы проекта или языковая пара, ограничения по ним также не накладываются.
Чтобы ограничить список доступных пользователю файлов, на вкладе Cat files выберите файлы, доступные выбранным пользователям.
На вкладе Workflow выберите доступные для выбранных пользователей шаги рабочего процесса. Как правило, для переводчиков выбирается этап "Translation", а для редакторов – "Proofreading". Обратите внимание, что в этом случае пользователю будут доступны только строки на соответствующих этапах. Например, переводчику назначен этап "Translation" и ему доступны только строки на этом этапе. Как только он завершит перевод строка и подтвердит его, строка перейдет на этап "Proofreading" и переводчик ее не увидит и не сможет поправить, если, например, нужно будет исправить опечатку. Поэтому рекомендуется исполнителям с ограничением по этапам либо подтверждать переводы, в которых они точно уверены, либо назначать им и следующий этап, чтобы они могли просматривать уже обработанные строки.
На вкладке Languages установите флажки напротив целевых языков перевода. Это рекомендуется делать в мультиязычных проектах, чтобы переводчик не запутался и случайно не перевел файлы другой языковой пары.
Нажмите кнопку Save, чтобы сохранить внесенные изменения. В открывшемся окне проконтролируйте корректность назначения прав доступа к файлам проекта.