2.1.7.1. Мультиязычные excel-файлы
Данная функциональность позволяет собрать в одном excel-файле переводы на несколько целевых языков в соответствующих столбцах. Для мультиязычной обработки могут быть использованы только файлы в формате .xlsx, .csv. При этом, для корректного распознавания столбцов и данных в них, у файла должна быть определенная структура:
  1. В первом столбце находятся ключи строк. Их наличие необязательно, при их отсутствии система формирует их сама.
  2. Во втором столбце находятся код языка, а также тексты на исходном языке.
  3. Далее следуют пустые столбцы с кодами языков, куда будут подставляться тексты на целевом языке. Столбцов для целевых языков может быть столько, сколько необходимо в данном проекте.
Для загрузки файла в проект нажмите на иконку “ ⬆ - стрелка вверх” в левой части экрана редактора, затем нажмите на “Upload files”. После выбора файла, нажмите на его название, чтобы перейти к настройке параметров целевых языков. При этом на экране появится поле “Parsing mode”, которое позволяет выбрать метод парсинга файла. У этого поля всего два значения:
  • a. Default - значение по умолчанию. Файл переводится целиком на один язык (при выгрузке тексты на исходном языке будут заменены на тексты на целевом языке).
  • b. Multilingual Excel - мультиязычный файл (в соответствующих колонках отображаются тексты на исходном и одном или нескольких целевых языках).
Выберите Multilingual Excel, после чего система сама определяет колонку, в которой находятся тексты на исходном языке, колонки, в которые нужно подставить таргеты, а также столбцы, в которых находятся ключи строк, если они есть в файле.
При выборе Multilingual Excel появляются следующие поля:
  1. Source - исходный язык текста.
  • a. Column - для идентификации столбца с исходным текстом система автоматически проверяет наличие текстовых данных, а также кода языка в первой строке.
  1. Target - целевой язык.
  • a. Column - система автоматически определяет, в какие столбцы необходимо подставить таргеты по кодам языков.
  1. Starting row - строка, с которой система начинает делать переводы. По умолчанию 2, так как в первой строке обычно находятся “метаданные” (коды языков, заголовки и т.д.).
  2. Key column - строка, в которой находятся ключи строк, если они есть в файле. Если ключей нет, система генерирует их сама.
  3. При необходимости настройки всех полей можно редактировать.
После того как все настройки проставлены, нажмите на кнопку OK, чтобы загрузить мультиязычный файл. На выходе у нас получится единый структурированный excel-файл с несколькими таргетами в соответствующих столбцах.

2.1.7.2. Сортировка и фильтрация файлов проекта
В проекте может присутствовать большое количество файлов. Для удобной работы с ними реализованы функции сортировки и фильтрации.
По умолчанию файлы отсортированы по наименованию в алфавитном порядке. При необходимости направление сортировки можно изменить, как описано в разделе "Сортировка проектов".
При необходимости можно отфильтровать файлы по значениям, указанным в каждой из колонок. Фильтрация по наименованию файла в колонке File работает аналогично описанному в разделе "Фильтр проектов по наименованию".
Статистика по файлам в словах (столбец Progress) распределена по строкам по следующим условиям:
  • в строке Translation отображается количество слов в строках, которые находятся на этапе Translation, вне зависимости от того, введен для них перевод или нет (количество слов, которые необходимо обработать переводчику);
  • в строке Proofreading – слова в строках на этапе Proofreading (если этот этап добавлен при создании проекта) (количество слов, которые необходимо обработать редактору);
  • в строке Final – слова в строках на этапе Final (количество слов, работа над которыми завершена).
Часто возникают ситуации, когда в проекте присутствует большое количество файлов, и сложно быстро найти те файлы, которые требуют перевода или редактуры. Чтобы отобразить только те файлы, в которых есть строки на этапе "Translation", "Proofreading" или "Final", установите фильтр в колонке Progress. Убедитесь, что используется оператор сравнения "is any of", и выберите один или несколько этапов:
  • ● Translation (Перевод): при выборе данного этапа система отобразит файлы, содержащие строки на этапе "Translation".
Внимание: в колонке Progress отображается подсчет слов, для которых был подтвержден перевод, а также тех, для которых перевод введен, но не подтвержден. Однако, до тех пор, пока перевод не подтвержден, строка находится на этапе "Translation" и попадает в выборку по значению фильтра "Translation", так как строка до подтверждения перевода не считается переведенной и требует внимания переводчика. Таким образом, при выбранном значении фильтра "Translation" могут отображаться файлы, в которых в строке "Translation" прогресса отображается стопроцентная готовность файла, это нормально и требует работы переводчика, который просмотрит все неподтвержденные строки, при необходимости отредактирует их и подтвердит.
  • Proofreading (Редактура): при выборе данного этапа система отобразит файлы, содержащие строки, которые были подтверждены на этапе перевода, но не были подтверждены на этапе редактуры. Такие строки требуют внимания редактора.
  • Final (Финальный этап): при выборе данного этапа система покажет только те файлы, в которых все строки находятся на этапе "Final", и нет строк на других этапах. С помощью этого фильтра можно оценить количество файлов в проекте, работа с которыми полностью завершена.
При работе с мультиязычным проектом можно отфильтровать файлы по целевому языку. Это может быть полезно, чтобы быстро оценить прогресс работы над проектом только по одному языку. Для этого установите фильтр в колонке Language и выберите один из операторов поиска и укажите значение фильтра. Принцип работы операторов поиска подробно описан в разделе "Фильтр проектов по наименованию".
2.1.7.3. Загрузка существующих переводов в файл
Система позволяет загрузить в файл ранее выполненные переводы. Это может быть полезно при переносе переводов между проектами (например, при одновременном переводе в разных проектах разных версий одного ПО), а также при добавлении или изменении перевода в стороннем приложении. Например, вы можете выгрузить файл в промежуточном формате *.xliff (подробно этот процесс описан в разделе "Скачивание файлов в промежуточном и итоговом формате"), выполнить для него машинный перевод или QA в стороннем приложении (таком как Verifika), и загрузить перевод обратно.
Для загрузки существующих переводов в файл проекта выполните следующие действия:
Откройте проект и перейдите на вкладку Files. Выберите нужный файл и нажмите кнопку стрелка вверх (Update translations) в строке с его наименованием.
После этого откроется окно для загрузки файла. В открывшемся окне будут следующие настройки:
Target - целевой язык
Match by - поле для выбора параметра сопоставления сегментов. Параметры сопоставления:
String ID & Source - значение по умолчанию, сопоставление по ID строки и языку сорса.
String ID - сопоставление только по ID строки (перевод будет загружен, даже если текст на языке оригинала отличается)
System ID - сопоставление по системному идентификатору строки.
Workflow - выбор этапа, на который будут подставлены импортируемые переводы (Translation, Proofreading, Final).
Выберите файл в формате *.xliff, содержащий перевод для загрузки. После выбора файла и проставления всех настроек нажмите на кнопку Ok. При загрузке переводов происходит сопоставление строк по параметру, выбранному в поле Match By. При совпадении строк в системе и импортируемом файле, перевод для данной строки загружается в систему из файла.. При этом:
  • если в системе есть подтвержденный перевод для строки, а в файле нет, статус и перевод не изменяется;
  • если в системе нет перевода для строки, а в файле есть, перевод загружается из файла;
  • если в системе есть перевод для строки, и в файле есть отличающийся перевод для этой строки, перевод будет загружен из файла;
  • импортируемые переводы будут подставлены на тот этап, который был указан в момент загрузки в поле Workflow.
Системе требуется некоторое время для обработки добавленных переводов. В течение этого времени в строке с названием файла отображается индикация обработки данных, в это время редактор для работы с файлом не доступен. Когда обработка файлов завершена, можно открыть редактор, отфильтровать измененные строки по времени изменения и подтвердить их, чтобы перевод записался в ТМ.
Для файлов в формате *.properties доступна пакетная загрузка переводов. Для этого нажмите кнопку стрелка вверх (Update translations) над списком файлов. В открывшемся окне выберите целевой язык из списка и перетащите файлы с выполненным переводов в область Upload files или выберите их вручную с помощью кнопки Upload files. При пакетной загрузке переводов происходит сопоставление строк по названию файла, исходному тексту и идентификатору строки.

2.1.7.4. Скачивание файлов в промежуточном и итоговом формате
Система позволяет выполнять скачивание файлов в двух форматах:
  • файл в промежуточном формате *.xliff – это двуязычный формат файлов, который используется большинством переводческих инструментов. Вы можете выгрузить файл в этом формате, чтобы:
  • выполнить для него машинный перевод;
  • выполнить для него перевод в другом CAT-инструменте;
  • выполнить QA в стороннем приложении (таком как Verifika);
  • отредактировать перевод в стороннем приложении и т.д.
после этого перевод может быть загружен обратно, как описано в разделе "Загрузка существующих переводов в файл";
  • перенести переводы между файлами в разных проектах.
  • перевод в исходном формате – это действие выполняется по мере готовности перевода в файле проекта.
Для скачивания файлов проекта выполните следующие действия:
Откройте проект и перейдите на вкладку Files. Нажмите кнопку стрелка вниз (Download) и выберите режим скачивания:
  • Download translations – для скачивания итогового файла с переводом;
  • Download xliff – для скачивания промежуточного двуязычного файла.
Чтобы скачать отдельные файлы, установите напротив их наименования флажки и нажмите кнопку стрелка вниз (Download). Если флажки не установлены, скачиваются все файлы проекта. Чтобы скачать один выбранный файл, нажмите кнопку стрелка вниз (Download) в строке с тем файлом, который необходимо скачать.

2.1.7.5. Удаление файлов
Чтобы удалить неактуальный файл, нажмите кнопку Корзина (Delete) в правой части строки с названием файла.
При удалении файла удалятся все сделанные переводы. При этом, память переводов, подключенная к проекту, и данные, записанные в эту память, сохранятся. При необходимости, удаление файла можно отменить в разделе "История проекта.