2.1.12. Предварительный перевод
Цель предварительного перевода заключается в автоматическом применении существующих переводов из памяти переводов по заданным параметрам. В больших проектах это значительно сокращает время, затраченное на перевод.
Для выполнения предварительного перевода сделайте следующее:
В выбранном проекте нажмите кнопку Pretranslate.
В открывшемся окне укажите параметры предварительного перевода:
  • Translation Memory – выберите из списка подключенных к проекту ТМ ту, переводы из которой нужно подставить в проект. Подробно подключение ТМ к проекту описано в разделе "Добавление памяти переводов в проект".
  • Pretranslate Mode – выберите процент совпадения строки в памяти переводов со строкой в оригинальном тексте. 
  • 100% (source) – степень совпадения сегмента с исходным текстом в ТМ составляет - 100%;
  • 101% (source with previous or next source) – степень совпадения сегмента с исходным текстом в ТМ составляет - 100%, а также совпадает либо предыдущий, либо следующий сегмент (контекстное совпадение);
  • 102% (source with previous and next source) – степень совпадения сегмента с исходным текстом в базе ТМ составляет - 100%, а также совпадают и предыдущий, и следующий сегменты (более строгое контекстное совпадение)
  • 103% (source and source id) – степень совпадения сегмента с исходным текстом в базе ТМ составляет - 100%, а также совпадает идентификатор строки (наиболее строгое совпадение).
  • Workflow – выберите этап рабочего процесса, на котором должны загружаться переводы в проект из памяти переводов. Если выбран этап "Translation", переводы просто подставляются в проект без подтверждения и записи в память переводов, их необходимо проверить и подтвердить вручную. Если выбран этап "Proofreading" или "Final" – переводы подставляются и подтверждаются до соответствующего этапа, при этом происходит запись перевода в ТМ, подключенную в проект на запись.
  • Target – при необходимости выберите язык перевода, для которого будет выполнен претранслейт.
  • Minimal amount of words in segment – при необходимости укажите минимальное количество слов в исходном тексте сегмента, для которого будет выполняться предварительный перевод. Например, переводы со степенью совпадения 103% практически не зависят от контекста, и их можно подставлять для строк любой длины. При этом, переводы со степенью совпадения 100% у коротких строк (например, состоящих из одного слова) могут различаться в зависимости от контекста, поэтому рекомендуется подставлять такие переводы только для длинных строк (от 3-4 слов в строке), а более короткие строки проверять и подставлять переводы вручную.
При нажатии на ссылку Files filter можно выбрать файлы проекта, для которых будет выполнен предварительный перевод. Если ни один файл не выбран, то предварительный перевод будет выполнен для всех файлов проекта.
Описанные выше настройки претранслейта являются одним из возможных этапов предварительного перевода. При необходимости можно добавлять произвольное количество подобных этапов и сформировать таким образом последовательность из разнообразных блоков претранслейта. При этом предварительный перевод будет выполняться последовательно в указанном порядке. Например, можно настроить претранслейт таким образом, чтобы сначала выполнялся предварительный перевод по памяти переводов 1 в одной языковой паре, а затем – по памяти переводов 2 в другой языковой паре. Или выполнять предварительный перевод по разным ТМ для разных файлов.
Чтобы добавить блок предварительного перевода, нажмите кнопку + рядом со ссылкой Files filter и выполните аналогичные настройки для нового блока.
Когда все настройки указаны, нажмите кнопку Pretranslate. При этом на главной странице проекта будет отображаться индикация предварительного перевода файлов. Работа с файлами в это время недоступна. Указанные настройки претранслейта сохраняются для последующего использования.